„Pracuję w siti” – o specyfice języka Polaków w Londynie
Main Article Content
Abstrakt
emigrated after Poland’s joining the EU in May 2004, and who currently live and work in
London. The object of research is the vocabulary typical of and most often used by a particular
social group, that is the London Poles, in other words - the lexicon emerging as a result of
linguistic interference.
The author of the article also describes the phenomenon of code-switching, i.e. alternative
usage of two language systems, which is characteristic of bilingual speech.
The article is a continuation of reflections on the linguistic-cultural phenomenon of ponglish.
Downloads
Article Details
Autor, zgłaszając tekst do redakcji czasopisma „Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Linguistica”, zaświadcza, iż jest on rezultatem wyłącznie jego własnej twórczości, że treść artykułu nie była dotychczas publikowana oraz że utwór nie narusza w żadnym stopniu praw autorskich ani praw pokrewnych innych osób, jak również innych praw osób trzecich, a także, że niczyje prawa do utworu (lub jego jakiejkolwiek części) nie zostały pominięte. Po podpisaniu umowy prawa majątkowe do opublikowanych materiałów zostają przeniesione na Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie.
Rocznik „Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Linguistica” to czasopismo o otwartym dostępie, a cała jego zawartość jest udostępniana bezpłatnie dla użytkowników i instytucji na zasadach licencji Creative Commons CC-BY-NC-ND 4.0 (uznanie autorstwa, użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych). Na podstawie tej licencji autorzy zgadzają się, że ich prace mogą być zgodnie z prawem ponownie wykorzystywane do jakichkolwiek celów, za wyjątkiem celów komercyjnych, bez konieczności uzyskania uprzedniej zgody ze strony autora lub wydawcy. Każdy może prace te czytać, pobierać, kopiować, drukować, rozpowszechniać oraz przetwarzać, pod warunkiem poprawnego oznaczenia autorstwa oraz oryginalnego miejsca publikacji. Publikowanych tekstów nie można wykorzystywać do tworzenia utworów zależnych (np. do tłumaczenia ich i publikowania w innym języku bez zgody wydawcy). Jest to zgodne z definicją otwartego dostępu BOAI (Budapest Open Access Initiative) „Studia Linguistica”nie pobiera opłat za składanie artykułów ani ich przetwarzanie.
Autor, przesyłając artykuł do redakcji „Studia Linguistica”, bezwględnie zgadza się z poniższymi punktami:
-
Oświadczam, że jestem Autorem lub Współautorem nadesłanego tekstu. Przesłany tekst nie był nigdzie publikowany, jest całkowicie oryginalny i nie narusza w żadnym stopniu praw autorskich ani praw pokrewnych innych osób, jak również innych praw osób trzecich, a także, że niczyje prawa do utwory nie zostały pominięte.
-
Oświadczam, że nadesłany tekst nie został złożony do recenzji lub/i publikacji w innym czasopiśmie.
-
Przyjmuję do wiadomości, że Autor ponosi pełną odpowiedzialność za każdy przypadek plagiatu, niezależnie od tego, czy został on wykryty podczas procesu recenzji, czy po publikacji w „Studia Linguistica”.
-
Oświadczam, że ponoszę pełną odpowiedzialność finansową i prawną za wszelkie roszczenia związane z utworem.
-
Potwierdzam uznanie wszystkich źródeł danych wykorzystanych i cytowanych w badaniach.
-
Potwierdzam, że artykuł został wykonany z należytą starannością zgodnie ze standardami edytorskimi „Studia Linguistica”.
Bibliografia
Auer P., 1998, Code-Switching in Conversation, London.
Google Scholar
Bartmiński J., 1991, Styl potoczny jako centrum systemu stylowego języka, [w:] Synteza w stylistyce słowiańskiej, red. S. Gajda, Opole, s. 33–48.
Google Scholar
Bartmiński J., 2001, Styl potoczny, [w:] Współczesny język polski, red. J. Bartmiński, Lublin, s. 115–134.
Google Scholar
Doroszewski W., 1938, Język polski w Stanach Zjednoczonych Ameryki Północnej, Warszawa.
Google Scholar
Dubisz S., 1997, Typologia odmian polszczyzny poza granicami kraju, [w:] Język polski w kraju i za granicą. Materiały Międzynarodowej Konferencji Naukowej Polonistów. Warszawa 14–16 września 1995 r., red. B. Jankowska i J. Porayski-Pomsta, t. I, Warszawa, s. 35–42.
Google Scholar
Dussias P.E., 2003, Spanish-English code-mixing at the auxiliary phrase: Evidence from eyemovements, „Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana”, 2, s. 7–34.
Google Scholar
Edelsky C., Hudelson S., Flores B., Barkin F., Altwerger B., Jilbert K., 1983, Semilingualism and language deficit, „Applied Linguistics”, 4, s. 1–22.
Google Scholar
Encyclopedia of language and linguistics, 1994, Oxford.
Google Scholar
Gramatyka współczesnego języka polskiego. Morfologia, 1998, red. R. Grzegorczykowa, R. Laskowski, H. Wróbel, Warszawa.
Google Scholar
Gumperz J.J., 1982, Discourse Strategies, Cambridge.
Google Scholar
Hansegård N.E., 1975, Tvåspråkighet eller halvspråkighet?, „Invandrare och Minoriteler”, 3, s. 7–13.
Google Scholar
Heller M., 1988, Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives, Berlin.
Google Scholar
Morimoto Y., 1999, Making words in two languages: a prosodic accaunt of japanese-english language mixing, „International Journal of Bilingualism”, vol. 3, nr 1, s. 23–44.
Google Scholar
Muysken P., 1995, Code-switching and grammatical theory, [w:] One speaker two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching, (Eds.) L. Milroy & P. Muysken, New York, s. 177–98.
Google Scholar
Myers-Scotton C., 1993, Social Motivations for Codeswitching: Evidence from Africa, Oxford.
Google Scholar
Myers-Scotton C., 1997, Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching, Oxford.
Google Scholar
Poplack S., 1980, „Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español”: toward a ty- pology of code-switching, „Linguistics”, 18(7/8), s. 581–618.
Google Scholar
Sękowska E., 1992, Kontakt językowy a kontakt kulturowy (na przykładzie słownictwa Polonii angielskiej i amerykańskiej, [w:] Kontakty języka polskiego z innymi językami na tle kontaktów kulturowych, „Język a Kultura”, t. 7, red. J. Maćkiewicz i J. Siatkowski, Wrocław, s. 103–110.
Google Scholar
Sękowska E., 1994, Język zbiorowości polonijnych w krajach anglojęzycznych. Zagadnienia leksykalno-słowotwórcze, Warszawa.
Google Scholar
Słownik wymowy polskiej, 1977, red. M. Karaś, M. Madejowa, Warszawa.
Google Scholar
Szczepańska E., 1994, Uniwerbizacja w języku czeskim i polskim, Kraków.
Google Scholar
Tokarski R., 2001, Słownictwo jako interpretacja świata, [w:] Współczesny język polski, red. J. Bartmiński, Lublin, s. 343–370.
Google Scholar
Weinreich U., 1974, Languages in contact, Paris.
Google Scholar
Boztepe E., 2003, Issues in Code-Switching: Competing Theories and Models, „Working Papers in TESOL & Applied Linguistics”, Vol. 3, No 2, http://journals.tc-library.org/index.php/ tesol/Boztepe.pdf [dostęp 11.2003].
Google Scholar
Gignal M., 2008, Po angielsku, po polsku, pośrodku,: http://londyn.gazeta.pl/londyn/1,86059,5425840,Po_angielsku_po_polsku_posrodku.html [dostęp 7.07.2008].
Google Scholar
Okulski M., 2007, Najnowsze migracje z Polski – mity i fakty, [w:] Senat Rzeczpospolitej Polskiej, Migracja zarobkowa z Polski do krajów Unii Europejskiej – wyzwania dla państwa, Materiały z konferencji zorganizowanej przez Komisję Spraw Emigracji i Łączności z Polakami za Granicą pod patronatem Marszałka Senatu Bogdana Borusewicza, Warszawa, http://www.senat.gov.pl/k6/agenda/seminar/061020.pdf [dostęp 2.09.2007].
Google Scholar
Rutkowski J., 2007, Brejkanie czyli ponglish, http://wiadomosci.onet.pl/1386841,2679,kilo-skart.html [dostęp 25.01.1007].
Google Scholar