Współczesny czeski przekład biblijny: metamorfozy metody i kształtu
Main Article Content
Abstrakt
The article presents the emergence and development of the modern Czech Biblical transla- tion. From the beginning of the 20th century to the present day 10 completely new Czech translations of the Old Testament, 16 translations of the New Testament and a whole series of translations of single Biblical books came into being and were published.
Downloads
Article Details
Autor, zgłaszając tekst do redakcji czasopisma „Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Linguistica”, zaświadcza, iż jest on rezultatem wyłącznie jego własnej twórczości, że treść artykułu nie była dotychczas publikowana oraz że utwór nie narusza w żadnym stopniu praw autorskich ani praw pokrewnych innych osób, jak również innych praw osób trzecich, a także, że niczyje prawa do utworu (lub jego jakiejkolwiek części) nie zostały pominięte. Po podpisaniu umowy prawa majątkowe do opublikowanych materiałów zostają przeniesione na Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie.
Rocznik „Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Linguistica” to czasopismo o otwartym dostępie, a cała jego zawartość jest udostępniana bezpłatnie dla użytkowników i instytucji na zasadach licencji Creative Commons CC-BY-NC-ND 4.0 (uznanie autorstwa, użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych). Na podstawie tej licencji autorzy zgadzają się, że ich prace mogą być zgodnie z prawem ponownie wykorzystywane do jakichkolwiek celów, za wyjątkiem celów komercyjnych, bez konieczności uzyskania uprzedniej zgody ze strony autora lub wydawcy. Każdy może prace te czytać, pobierać, kopiować, drukować, rozpowszechniać oraz przetwarzać, pod warunkiem poprawnego oznaczenia autorstwa oraz oryginalnego miejsca publikacji. Publikowanych tekstów nie można wykorzystywać do tworzenia utworów zależnych (np. do tłumaczenia ich i publikowania w innym języku bez zgody wydawcy). Jest to zgodne z definicją otwartego dostępu BOAI (Budapest Open Access Initiative) „Studia Linguistica”nie pobiera opłat za składanie artykułów ani ich przetwarzanie.
Autor, przesyłając artykuł do redakcji „Studia Linguistica”, bezwględnie zgadza się z poniższymi punktami:
-
Oświadczam, że jestem Autorem lub Współautorem nadesłanego tekstu. Przesłany tekst nie był nigdzie publikowany, jest całkowicie oryginalny i nie narusza w żadnym stopniu praw autorskich ani praw pokrewnych innych osób, jak również innych praw osób trzecich, a także, że niczyje prawa do utwory nie zostały pominięte.
-
Oświadczam, że nadesłany tekst nie został złożony do recenzji lub/i publikacji w innym czasopiśmie.
-
Przyjmuję do wiadomości, że Autor ponosi pełną odpowiedzialność za każdy przypadek plagiatu, niezależnie od tego, czy został on wykryty podczas procesu recenzji, czy po publikacji w „Studia Linguistica”.
-
Oświadczam, że ponoszę pełną odpowiedzialność finansową i prawną za wszelkie roszczenia związane z utworem.
-
Potwierdzam uznanie wszystkich źródeł danych wykorzystanych i cytowanych w badaniach.
-
Potwierdzam, że artykuł został wykonany z należytą starannością zgodnie ze standardami edytorskimi „Studia Linguistica”.
Bibliografia
Bartoň J., 2009, Moderní český novozákonní překlad. Nové zákony dvacátého století před Českým ekumenickým překladem, Praha.
Google Scholar
Bartoň J., 2010, Století moderního českého biblického překladu (1909–2009), „Listy Filologické”, t. 133, s. 53–77.
Google Scholar
Bartoň J., 2013a, Český jazyk v „dotyku transcendence”. Problémy nového biblického stylu, [w:] Myšlení o transcendenci, red. M. Ryšková, M. Mikulicová, Červený Kostelec, s. 221–242.
Google Scholar
Bartoň J. 2013b, Pět českých novozákonních překladů. Nové zákony od Českého ekumenického překladu do roku 1989, Praha.
Google Scholar
Bartoň J. 2016, Promĕny českého biblického textu v moderni dobĕ, [v:] K metodike nového prekladu Svätého pisma do slovenčiny, red. R. Lapko, Mahtomedi, MN, USA, s. 118–148.
Google Scholar
Dittmann R., 2012, Dynamika textu Kralické bible v české překladatelské tradici, Olomouc.
Google Scholar
Hejčl J., 1913, Překlad Starého zákona do češtiny, Hlídka, t. 30, s. 1– 4.
Google Scholar
Jeruzalémská bible, 2009, přek. F. X. Halas, D. Halasová, Praha.
Google Scholar
Kyas V., 1997, Česká bible v dějinách národního písemnictví, Praha.
Google Scholar
Merell J., 1955, Na okraj Hegerova překladu Starého zákona, ,,Duchovní pastýř”, t. 5.
Google Scholar
Nový zákon, přeložil Rudolf Col, 1948, ,,Časopis Katolického Duchovenstva”, t. 88.
Google Scholar
Petrů O. M., 1948, Škrabalův překlad Nového zákona, ,,Na Hlubinu”, t. 22, s. 331–334.
Google Scholar
Petrů O. M., 1953, Nový český překlad Apoštoláře, ,,Vinculum“, t. 3, s. 6–8.
Google Scholar
Pokorný P., 1994, Český ekumenický překlad Písma, [w:] Česká bible v dějinách evropské kultury, red. H. Pavlincová, D. Papoušek, Brno, s. 11–16.
Google Scholar
Žilka F., 1930, Nový překlad Nového zákona, [w:] Jubilejní ročenka Kalicha, red. F. Kučera, J.B. Šimek, V.J. Tachecí, Praha, s. 57–60.
Google Scholar