Współczesny czeski przekład biblijny: metamorfozy metody i kształtu
Main Article Content
Abstract
The article presents the emergence and development of the modern Czech Biblical transla- tion. From the beginning of the 20th century to the present day 10 completely new Czech translations of the Old Testament, 16 translations of the New Testament and a whole series of translations of single Biblical books came into being and were published.
Downloads
Article Details
Author, submitting a text to the editorial board of the journal “Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Linguistica", certifies that the content of the article has not been published so far and that the work does not violate in any way the copyright or related rights of other person, as well as other rights of third parties, and that no one's rights to the work (or any part thereof) have been missed. After signing the contract, the property rights to the published materials are transferred to the Scientific Publisher of the University of the National Education Commission, Krakow.
“Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Linguistica” is an open access journal, and all its content is made available free of charge to users and institutions under the Creative Commons CC-BY-NC-ND 4.0 license (attribution, non-commercial use, no derivative works). Under this license, the authors agree that their work may be lawfully reused for any purpose, except for commercial purposes, without the prior consent of the author or publisher. Everyone can read, download, copy, print, distribute and process these works, provided that the author's marking and the original publication place are correct. Published texts may not be used to create derivative works (e.g. to translate and publish in another language without the consent of the publisher). This is in line with the BOAI (Budapest Open Access Initiative) definition. "Studia Linguistica" does not charge for submitting or processing articles.
References
Bartoň J., 2009, Moderní český novozákonní překlad. Nové zákony dvacátého století před Českým ekumenickým překladem, Praha.
Google Scholar
Bartoň J., 2010, Století moderního českého biblického překladu (1909–2009), „Listy Filologické”, t. 133, s. 53–77.
Google Scholar
Bartoň J., 2013a, Český jazyk v „dotyku transcendence”. Problémy nového biblického stylu, [w:] Myšlení o transcendenci, red. M. Ryšková, M. Mikulicová, Červený Kostelec, s. 221–242.
Google Scholar
Bartoň J. 2013b, Pět českých novozákonních překladů. Nové zákony od Českého ekumenického překladu do roku 1989, Praha.
Google Scholar
Bartoň J. 2016, Promĕny českého biblického textu v moderni dobĕ, [v:] K metodike nového prekladu Svätého pisma do slovenčiny, red. R. Lapko, Mahtomedi, MN, USA, s. 118–148.
Google Scholar
Dittmann R., 2012, Dynamika textu Kralické bible v české překladatelské tradici, Olomouc.
Google Scholar
Hejčl J., 1913, Překlad Starého zákona do češtiny, Hlídka, t. 30, s. 1– 4.
Google Scholar
Jeruzalémská bible, 2009, přek. F. X. Halas, D. Halasová, Praha.
Google Scholar
Kyas V., 1997, Česká bible v dějinách národního písemnictví, Praha.
Google Scholar
Merell J., 1955, Na okraj Hegerova překladu Starého zákona, ,,Duchovní pastýř”, t. 5.
Google Scholar
Nový zákon, přeložil Rudolf Col, 1948, ,,Časopis Katolického Duchovenstva”, t. 88.
Google Scholar
Petrů O. M., 1948, Škrabalův překlad Nového zákona, ,,Na Hlubinu”, t. 22, s. 331–334.
Google Scholar
Petrů O. M., 1953, Nový český překlad Apoštoláře, ,,Vinculum“, t. 3, s. 6–8.
Google Scholar
Pokorný P., 1994, Český ekumenický překlad Písma, [w:] Česká bible v dějinách evropské kultury, red. H. Pavlincová, D. Papoušek, Brno, s. 11–16.
Google Scholar
Žilka F., 1930, Nový překlad Nového zákona, [w:] Jubilejní ročenka Kalicha, red. F. Kučera, J.B. Šimek, V.J. Tachecí, Praha, s. 57–60.
Google Scholar