Alienation and familiarity in literary translations. Leokadia Styrcz‑Przebinda, Koncepty lingwokulturowe a przekład. Nabokov i inni, Wydawnictwo Pigonianum, Krosno 2022, pp. 189
Main Article Content
Abstract
none
Downloads
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Author, submitting a text to the editorial board of the journal “Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Linguistica", certifies that the content of the article has not been published so far and that the work does not violate in any way the copyright or related rights of other person, as well as other rights of third parties, and that no one's rights to the work (or any part thereof) have been missed. After signing the contract, the property rights to the published materials are transferred to the Scientific Publisher of the University of the National Education Commission, Krakow.
“Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Linguistica” is an open access journal, and all its content is made available free of charge to users and institutions under the Creative Commons CC-BY-NC-ND 4.0 license (attribution, non-commercial use, no derivative works). Under this license, the authors agree that their work may be lawfully reused for any purpose, except for commercial purposes, without the prior consent of the author or publisher. Everyone can read, download, copy, print, distribute and process these works, provided that the author's marking and the original publication place are correct. Published texts may not be used to create derivative works (e.g. to translate and publish in another language without the consent of the publisher). This is in line with the BOAI (Budapest Open Access Initiative) definition. "Studia Linguistica" does not charge for submitting or processing articles.
References
Berman A., 2009, Przekład jako doświadczenie obcego, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, tłum. U. Hrehorowicz, Kraków, s. 247–264.
Google Scholar
Dąmbska‑Prokop U. (red.), 2000, Mała encyklopedia przekładu, Częstochowa.
Google Scholar
Nabokov V., 1987, Rosyjska literatura, cenzorzy, czytelnicy, Kraków.
Google Scholar
Niziołek R., 2014, Cztery razy Don Juan. Polskie dwudziestowieczne przekłady dramatu Moliera, Kraków.
Google Scholar
Stawarz B., 2018, Wyrazić smutek. Szkice o elegii rosyjskiej XIX wieku, Kraków.
Google Scholar
Venuti L., 2009, Przekład, wspólnota, utopia, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, tłum. M. Heydel, Kraków, s. 265–294.
Google Scholar
Wierzbicka A., 2012, Język i metajęzyk. Kwestie kluczowe w badaniach nad emocjami, [w:] Emocje w kulturze, red. M. Rajtar, J. Straczuk, Warszawa, s. 245–280.
Google Scholar