Polskie ekwiwalenty greckiego leksemu γάμος w Nowym Testamencie Biblii Leopolity (1561) – swadziebny, gody, wesele – a problem stratyfikacji chronologicznej leksyki tego przekładu

Contenuto principale dell'articolo

Tomasz Lisowski
https://orcid.org/0000-0001-6318-7421

Abstract

There are same chronological diversified lexis layers In the Bible edited by Jan Leopolita and published in Cracow in 1561. The analysis of Polish equivalents for the Greek lexeme γάμος (or its Latin equivalents in the Vulgate - nuptiae, nuptialis) ‘a marriage, wedding, weddingceremony; plur: a wedding-feast’, i. e. swadziebny, gody, wesele, referring to empirical system and text data, acquired from lexica of the historic Polish and from texts of other Renaissance Polish renderings of the New Testament, proved chronological diversity of the equivalents. The lexeme swadziebny belongs to an older lexis layer, probably representing the lexicon of the former translation, perhaps medieval. The lexeme wesele represents a new lexis layer which may have been introduced into the text by Jan Leopolita, as the effect of his editorial efforts. Chronological status of the lexeme wesele in the analyzed Biblical rendering lexicon is ambiguous. It should be considered as an evidence of an traditional lexis layer. It may have been introduced into the text as a substitute of the lexeme swadziebny.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

Dettagli dell'articolo

Come citare
Lisowski, T. (2021) «Polskie ekwiwalenty greckiego leksemu γάμος w Nowym Testamencie Biblii Leopolity (1561) – swadziebny, gody, wesele – a problem stratyfikacji chronologicznej leksyki tego przekładu», ANNALES UNIVERSITATIS PAEDAGOGICAE CRACOVIENSIS. STUDIA LINGUISTICA, (16), pagg. 105–116. doi: 10.24917/20831765.16.9.
Fascicolo
Sezione
Artykuły naukowe

Riferimenti bibliografici

Belcarzowa E., 1988, Charakteristik des Wortschatzes der Leopolita, [w:] Leopolita. Faksimile der Ausgabe Krakau 1561, oprac. R. Olesch, H. Rothe, t. 2: Kommentar, Padeborn–München–Wien–Zürich, s. 25–73.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##

Belcarzowa E., 1989, Niektóre osobliwości leksykalne Biblii tzw. Leopolity, Wrocław.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##

Belcarzowa E., 2006, Polskie i czeskie źródła przekładu Biblii Leopolity, Kraków.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##

Brückner A., 1903, Literatura religijna w Polsce średniowiecznej, Warszawa.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##

Florczak Z., 1966, Biografie pisarzy, drukarzy i korektorów, [w:] Słownik polszczyzny XVI wieku, t. 1: A – bany, red. S. Bąk, S. Hrabec, W. Kuraszkiewicz, M.R. Mayenowa, S. Rospond, S. Saski, W. Taszycki, J. Woronczak, F. Pepłowski, Wrocław–Warszawa–Kraków, s. CXV–CXXXIV.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##

Frick D. A., 2018, Polska philologia sacra w czasach reformacji i kontrreformacji. Kilka kart z historii sporów wyznaniowych (1551–1632), tłum. K. Szymańska, Warszawa.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##

Kossowska M., 1968, Biblia w języku polskim, t. 1, Poznań.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##

Kwilecka I., 2003, Studia nad staropolskimi przekładami Biblii, Poznań.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##

Lisowski T., 2010, Sola Scriptura. Leksyka Nowego Testamentu Biblii gdańskiej (1632) na tle porównawczym. Ujęcie kwantytatywno-dystrybucyjne, Poznań.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##