Sprostowanie niektórych tłumaczeń z tureckiego ws. Nowy przekład dziejopisów tureckich Ignacego Pietraszewskiego – pomiędzy recenzją a translacją
Main Article Content
Abstrakt
Subject to analysis in this article is the genre status of Ignacy Pietraszewski’s works commenting upon Collectanea by Józef Sękowski. The former work by Pietraszewski is a press edition of Sprostowania niektórych tłumaczeń z tureckiego [Corrections of Some Translations from Turkish] (1845), while the latter is an expanded, book edition of Corrections..., entitled Nowy przekład dziejopisów tureckich [A New Translation of Turkish History Writers] (1846). A research question asked in the article is to what extent Pietraszewski’s comments on Sękowski oeuvre is a case of translation or a case of translation criticism. Drawing upon the stylistic features of both works by Pietraszewski, their evaluative and judgmental lexis and their dialogical nature, the author decided that these works are critical reviews of Sękowski’s Collectanea. The reviews display an ostesibly marked polemical aspect. They contain evaluation of the target text and they mark a breach of the text-type canon by incorporating a didactic component.
Downloads
Article Details
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Autor, zgłaszając tekst do redakcji czasopisma „Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Linguistica”, zaświadcza, iż jest on rezultatem wyłącznie jego własnej twórczości, że treść artykułu nie była dotychczas publikowana oraz że utwór nie narusza w żadnym stopniu praw autorskich ani praw pokrewnych innych osób, jak również innych praw osób trzecich, a także, że niczyje prawa do utworu (lub jego jakiejkolwiek części) nie zostały pominięte. Po podpisaniu umowy prawa majątkowe do opublikowanych materiałów zostają przeniesione na Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie.
Rocznik „Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Linguistica” to czasopismo o otwartym dostępie, a cała jego zawartość jest udostępniana bezpłatnie dla użytkowników i instytucji na zasadach licencji Creative Commons CC-BY-NC-ND 4.0 (uznanie autorstwa, użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych). Na podstawie tej licencji autorzy zgadzają się, że ich prace mogą być zgodnie z prawem ponownie wykorzystywane do jakichkolwiek celów, za wyjątkiem celów komercyjnych, bez konieczności uzyskania uprzedniej zgody ze strony autora lub wydawcy. Każdy może prace te czytać, pobierać, kopiować, drukować, rozpowszechniać oraz przetwarzać, pod warunkiem poprawnego oznaczenia autorstwa oraz oryginalnego miejsca publikacji. Publikowanych tekstów nie można wykorzystywać do tworzenia utworów zależnych (np. do tłumaczenia ich i publikowania w innym języku bez zgody wydawcy). Jest to zgodne z definicją otwartego dostępu BOAI (Budapest Open Access Initiative) „Studia Linguistica”nie pobiera opłat za składanie artykułów ani ich przetwarzanie.
Autor, przesyłając artykuł do redakcji „Studia Linguistica”, bezwględnie zgadza się z poniższymi punktami:
-
Oświadczam, że jestem Autorem lub Współautorem nadesłanego tekstu. Przesłany tekst nie był nigdzie publikowany, jest całkowicie oryginalny i nie narusza w żadnym stopniu praw autorskich ani praw pokrewnych innych osób, jak również innych praw osób trzecich, a także, że niczyje prawa do utwory nie zostały pominięte.
-
Oświadczam, że nadesłany tekst nie został złożony do recenzji lub/i publikacji w innym czasopiśmie.
-
Przyjmuję do wiadomości, że Autor ponosi pełną odpowiedzialność za każdy przypadek plagiatu, niezależnie od tego, czy został on wykryty podczas procesu recenzji, czy po publikacji w „Studia Linguistica”.
-
Oświadczam, że ponoszę pełną odpowiedzialność finansową i prawną za wszelkie roszczenia związane z utworem.
-
Potwierdzam uznanie wszystkich źródeł danych wykorzystanych i cytowanych w badaniach.
-
Potwierdzam, że artykuł został wykonany z należytą starannością zgodnie ze standardami edytorskimi „Studia Linguistica”.
Bibliografia
Chmielowski P., 1900, Adam Mickiewicz. Zarys biograficzno-literacki, t. 1, Warszawa.
Google Scholar
Kotwicz W., Kotwiczówna M., 1935, Orjentalista Antoni Muchliński. Życie i dzieła, „Collectanea Orientalia”, t. 8, Wilno.
Google Scholar
Pietrzak M., 2013, Obraz nadawcy w recenzjach Henryka Sienkiewicza, „Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica”, 47, s. 46–58.
Google Scholar
Pietrzak M., 2014, Recenzja i felieton na tle przemian prasy polskiej. Kilka uwag z ewolucji gatunku, „Rozprawy Komisji Językowej ŁTN”, t. LX, s. 251–262.
Google Scholar
Pietrzak M., 2016, Wykładniki oceny w recenzjach literackich Henryka Sienkiewicza, [w:] Dawne z nowym łącząc... In memoriam Mariani Kucała, Lublin, s. 361–375.
Google Scholar
Reychman J., 1967, O wykorzystanie źródeł orientalnych do dziejów Polski, „Przegląd Historyczny” t. 58/2, s. 295–300.
Google Scholar
Sękowski J., 1824–1825, Collectanea z dziejopisów tureckich rzeczy do historii polskiej służących, t. I–II, Warszawa.
Google Scholar
Źródła internetowe
Google Scholar
https://eswil.ijp.pan.pl// (dostęp: 2.05.2017)
Google Scholar
http://www.polskaipetersburg.pl/hasla/sekowski-jozef-julian (dostęp: 25.03.2017), tu:Nowiński F., Sękowski Józef Julian.
Google Scholar