Le sens de fête en polonais, en lituanien, en français et sa (non)coïncidence collocationnelle
Main Article Content
Abstrakt
The linguistic overview of the word holiday in the three languages (French, Lithuanian and Polish) is promising for the intercultural approach to teaching French as a foreign language with a view to go beyond the roughly monocultural contexts in Poland and Lithuania. The research is based on text corpora in these three languages. Its objective is to analyse the linguistic images of the word holiday and its Lithuanian and Polish equivalents and to examine their collocational (non)coincidence in order to systematize the teaching/learning of collocations to French learners. The aim would be to help students retain meaning and lexical association simultaneously, as well as to fix the structures they already partially know and to discover (inter)cultural aspects.
Downloads
Article Details
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Autor, zgłaszając tekst do redakcji czasopisma „Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Linguistica”, zaświadcza, iż jest on rezultatem wyłącznie jego własnej twórczości, że treść artykułu nie była dotychczas publikowana oraz że utwór nie narusza w żadnym stopniu praw autorskich ani praw pokrewnych innych osób, jak również innych praw osób trzecich, a także, że niczyje prawa do utworu (lub jego jakiejkolwiek części) nie zostały pominięte. Po podpisaniu umowy prawa majątkowe do opublikowanych materiałów zostają przeniesione na Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie.
Rocznik „Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Linguistica” to czasopismo o otwartym dostępie, a cała jego zawartość jest udostępniana bezpłatnie dla użytkowników i instytucji na zasadach licencji Creative Commons CC-BY-NC-ND 4.0 (uznanie autorstwa, użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych). Na podstawie tej licencji autorzy zgadzają się, że ich prace mogą być zgodnie z prawem ponownie wykorzystywane do jakichkolwiek celów, za wyjątkiem celów komercyjnych, bez konieczności uzyskania uprzedniej zgody ze strony autora lub wydawcy. Każdy może prace te czytać, pobierać, kopiować, drukować, rozpowszechniać oraz przetwarzać, pod warunkiem poprawnego oznaczenia autorstwa oraz oryginalnego miejsca publikacji. Publikowanych tekstów nie można wykorzystywać do tworzenia utworów zależnych (np. do tłumaczenia ich i publikowania w innym języku bez zgody wydawcy). Jest to zgodne z definicją otwartego dostępu BOAI (Budapest Open Access Initiative) „Studia Linguistica”nie pobiera opłat za składanie artykułów ani ich przetwarzanie.
Autor, przesyłając artykuł do redakcji „Studia Linguistica”, bezwględnie zgadza się z poniższymi punktami:
-
Oświadczam, że jestem Autorem lub Współautorem nadesłanego tekstu. Przesłany tekst nie był nigdzie publikowany, jest całkowicie oryginalny i nie narusza w żadnym stopniu praw autorskich ani praw pokrewnych innych osób, jak również innych praw osób trzecich, a także, że niczyje prawa do utwory nie zostały pominięte.
-
Oświadczam, że nadesłany tekst nie został złożony do recenzji lub/i publikacji w innym czasopiśmie.
-
Przyjmuję do wiadomości, że Autor ponosi pełną odpowiedzialność za każdy przypadek plagiatu, niezależnie od tego, czy został on wykryty podczas procesu recenzji, czy po publikacji w „Studia Linguistica”.
-
Oświadczam, że ponoszę pełną odpowiedzialność finansową i prawną za wszelkie roszczenia związane z utworem.
-
Potwierdzam uznanie wszystkich źródeł danych wykorzystanych i cytowanych w badaniach.
-
Potwierdzam, że artykuł został wykonany z należytą starannością zgodnie ze standardami edytorskimi „Studia Linguistica”.
Bibliografia
Anctil D., Tremblay O., 2016, Les collocations : des combinaisons de mots privilégiées, Dictionnaire Lexique, „Logiciels d’aide à la rédaction” XXI (3).
Google Scholar
Benigno V., Grossmann F., Kraif O., 2015, Les collocations fondamentales : une piste pour l’apprentissage lexical, „Revue française de linguistique appliquée 2015” XX (1), pp. 81–96.
Google Scholar
Binon J., Verlinde S., 2003, Les collocations : clef de voûte de l’enseignement et de l’apprentissage du vocabulaire d’une langue étrangère ou seconde, „La Lettre de l’AIRDF”, XXXIII (2), pp. 31–36.
Google Scholar
Bouma G., 2009, Normalized (Pointwise) Mutual Information in Collocation Extraction. „Proceedings of GSCL”, Department Linguistik, Universität Potsdam.
Google Scholar
Cholewa J., 2008, Image encyclopédique et linguistique du chat et du chien en français et en polonais contemporains, Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku, Białystok.
Google Scholar
Długosz-Kurczabowa K., 2004, Jaka jest genealogia słów święto, świętować?, PWN, https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/genealogia-swiat;5824.html (consulté le 25 février 2022).
Google Scholar
Dryjańska A., 2020, Patrimoine vs. dziedzictwo – interculturality in French language teaching, „Text und diskurs” XIII, pp. 175–193.
Google Scholar
Evert S., 2007, Corpora and collocations. Osnabrück, Institute of Cognitive Science, University of Osnabrück.
Google Scholar
Fabre C., 2015, Sémantique distributionnelle automatique : la proximité distributionnelle comme mode d’accès au sens, „Éla. Études de linguistique appliquée” 2015/4 (N° 180), pp. 395–405.
Google Scholar
Firth J.R., Haas W., Halliday M.A.K., Allen W.S., Robins R.H., 1962 (1957), Studies of linguistic analysis, Basil Blackwell, Oxford.
Google Scholar
Halliday M.A.K., 1985, An introduction to functional grammar, London, Arnold.
Google Scholar
Hausmann F.J., 1989, Le dictionnaire de collocations, [dans:] Dictionnaires. Encyclopédie internationale de lexicographie, (Manuel de linguistique et des sciences de communication, 5/1), éds. F.J. Hausmann, O. Reichmann, H.E. Wiegand, L. Zgusta, Berlin/New York : De Gruyter, pp. 1010–1019.
Google Scholar
Hausmann F.J., 2007, Lexicographie française et phraséologie, [dans:] Collocations, phraséologie, lexicographie. Etudes 1977–2007, éd. E. Haag, Aachen : Shaker Verlag, pp. 121–153.
Google Scholar
Kazlauskienė V., 2022, Collocations lexicales et leur acquisition en FLE, „Sustainable Multilingualism Biannual Scientific Journal”, Vytautas Magnus University.
Google Scholar
Kilgarriff A., 2001, Comparing corpora, „International Journal of Corpus Linguistics” XI (1), pp. 1–37.
Google Scholar
Manning C., Schütze H., 1999, Foundations of Statistical Natural Language Processing, Cambridge, MA : MIT Press.
Google Scholar
McEnery T., Wilson A., 2001 (1996), Corpus Linguistics, Edinburgh University Press, Edinburgh.
Google Scholar
Mel’čuk I., 1998, Collocations and Lexical Functions, [dans:] Phraseology. Theory, Analyses, and Applications, ed. A. Cowie Oxford: Oxford University Press, pp. 23–53.
Google Scholar
Mel’čuk I., Polguère A., 2007, Lexique actif du français : l’apprentissage du vocabulaire fondé sur 20 000 dérivations sémantiques et collocations du français, Bruxelles : De Boeck.
Google Scholar
Mikolov T., Yih W., Zweig G., 2013, Linguistic Regularities in Continuous Space Word Representations, „HLT-NAACL”, pp. 746–751.
Google Scholar
Razauskas D., 2016, Lietuviš kosios š ventumo są vokos kilmė, „Mokslo darbai. prigimtinė s kultūros seminaras”, pp. 13–18.
Google Scholar
Rodríguez-Fernández S., Espinosa-Anke L., Carlini R., Wanner L., 2016, Semantics-Driven Recognition of Collocations Using Word Embeddings. Proceedings of the 54th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, „Association for Computational Linguistics”, pp. 499–505.
Google Scholar
Royle P., Richardson I., Boisvert S., Bourguignon N., 2009, Is Bigger Better? Corpus and Dictionary Use in the Search for Compounds, Collocations, Derived Forms and Fixed Expressions, „Journal des traducteurs Translators” 54(3), pp. 520–532.
Google Scholar
Siepmann D., 2006, Collocations et dictionnaires d’apprentissage onomasiologiques bilingues : questions aux théoriciens et pistes pour l’avenir, „Langue française 107”, pp. 99–118.
Google Scholar
Silberztein M., 2015, Formalisations des langues, L’approche de NooJ. ISTE Éditions, London.
Google Scholar
Sinclair J., 1991, Corpus, Concordance, Collocation, Oxford University Press, Oxford.
Google Scholar
Śliwa D., 2011, Coeur et sentiments: une étude cognitive des collocations françaises et polonaises, [dans:] Parler des émotions : entre langue et littérature, dir. A. Krzyżanowska, R. Jakubczuk, Lublin, Wyd. UMCS, pp. 191–199.
Google Scholar
Stubbs M., 1996, Text and Corpus Analysis: Computer Assisted Studies of Language and Culture, Blackwell, Oxford.
Google Scholar
Teubert W., 2009, La linguistique de corpus : une alternative, „Critical Discourse Analysis I. Les notions de contexte et d’acteurs sociaux”, SEMEN.
Google Scholar
Thomas J., 2015, Discover English with Sketch Engine, „A corpus-based approach”, Versatile.
Google Scholar
Tognini-Bonelli E., 2001, Corpus Linguistics at Work, Amsterdam : Benjamin.
Google Scholar
Tremblay O., 2014, Les collocations : des mots qui font la paire, „Québec Linguistique Appliquée” VII(1), pp. 7–26.
Google Scholar
Tutin A., 2013, Les collocations lexicales : une relation essentiellement binaire définie parla relation prédicat-argument, „Langages” I (189), pp. 47–63.
Google Scholar
Tutin A., Grossmann F., 2002, Collocations régulières et irrégulières : esquisse de typologie du phénomène collocatif, „Revue française de linguistique appliquée” 2002/I(7), pp. 7–25.
Google Scholar
Wang H., Zou Y., 2019, A Corpus-Based Study of Semantic Collocations of the Verb “Feel” in English Public Speaking Setting: Chinese EFL V.S Native Speakers, „International Journal of English Linguistics” IX(1), pp. 251–260.
Google Scholar
Xiao R., McEnery T., 2006, Collocation, semantic prosody, and near synonymy: A cross-linguistic perspective, „Applied Linguistics” 27(1), pp. 103–129.
Google Scholar