„Wielbłąd w uchu igielnym” – czyli o potrzebie zintegrowanych badań filologiczno‑biblijnych
Main Article Content
Abstrakt
The article deals with the problems of translation and interpretation of certain places in the biblical text. As a pretext for the considerations undertaken, the author used Tadeusz Szymański’s sketch published in the “Język Polski” magazine in the final years of the last century, in which the Cracovian Slavist proves that the translation of the pericope “about the camel and the eye of a needle”, found in all the synoptic gospels (Mt 19:24; Mk 10:25; Lk 18:25), is erroneous in the Polish translation‑biblical tradition. According to the author of the study, Tadeusz Szymanski’s sketch reveals both some misunderstandings and gives rise to the need for more integrated, philological and biblical research in the field of translation and biblical exegesis.
Downloads
Article Details
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Autor, zgłaszając tekst do redakcji czasopisma „Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Linguistica”, zaświadcza, iż jest on rezultatem wyłącznie jego własnej twórczości, że treść artykułu nie była dotychczas publikowana oraz że utwór nie narusza w żadnym stopniu praw autorskich ani praw pokrewnych innych osób, jak również innych praw osób trzecich, a także, że niczyje prawa do utworu (lub jego jakiejkolwiek części) nie zostały pominięte. Po podpisaniu umowy prawa majątkowe do opublikowanych materiałów zostają przeniesione na Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie.
Rocznik „Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Linguistica” to czasopismo o otwartym dostępie, a cała jego zawartość jest udostępniana bezpłatnie dla użytkowników i instytucji na zasadach licencji Creative Commons CC-BY-NC-ND 4.0 (uznanie autorstwa, użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych). Na podstawie tej licencji autorzy zgadzają się, że ich prace mogą być zgodnie z prawem ponownie wykorzystywane do jakichkolwiek celów, za wyjątkiem celów komercyjnych, bez konieczności uzyskania uprzedniej zgody ze strony autora lub wydawcy. Każdy może prace te czytać, pobierać, kopiować, drukować, rozpowszechniać oraz przetwarzać, pod warunkiem poprawnego oznaczenia autorstwa oraz oryginalnego miejsca publikacji. Publikowanych tekstów nie można wykorzystywać do tworzenia utworów zależnych (np. do tłumaczenia ich i publikowania w innym języku bez zgody wydawcy). Jest to zgodne z definicją otwartego dostępu BOAI (Budapest Open Access Initiative) „Studia Linguistica”nie pobiera opłat za składanie artykułów ani ich przetwarzanie.
Autor, przesyłając artykuł do redakcji „Studia Linguistica”, bezwględnie zgadza się z poniższymi punktami:
-
Oświadczam, że jestem Autorem lub Współautorem nadesłanego tekstu. Przesłany tekst nie był nigdzie publikowany, jest całkowicie oryginalny i nie narusza w żadnym stopniu praw autorskich ani praw pokrewnych innych osób, jak również innych praw osób trzecich, a także, że niczyje prawa do utwory nie zostały pominięte.
-
Oświadczam, że nadesłany tekst nie został złożony do recenzji lub/i publikacji w innym czasopiśmie.
-
Przyjmuję do wiadomości, że Autor ponosi pełną odpowiedzialność za każdy przypadek plagiatu, niezależnie od tego, czy został on wykryty podczas procesu recenzji, czy po publikacji w „Studia Linguistica”.
-
Oświadczam, że ponoszę pełną odpowiedzialność finansową i prawną za wszelkie roszczenia związane z utworem.
-
Potwierdzam uznanie wszystkich źródeł danych wykorzystanych i cytowanych w badaniach.
-
Potwierdzam, że artykuł został wykonany z należytą starannością zgodnie ze standardami edytorskimi „Studia Linguistica”.
Bibliografia
ROZWIĄZANIE SKRÓTÓW
Google Scholar
BG – Biblia Święta. To jest Księgi Starego i Nowego Przymierza […], na polski pilnie i wiernie przetłumaczone, Gdańsk 1632 (za: http://www.bibliagdanska.pl/) (Biblia gdańska).
Google Scholar
BW – Biblia to jest Księgi Starego i Nowego Testamentu, […] na polski język znowu z pilnością przełożone […], Kraków 1599 (za: http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/) (Biblia Wujka).
Google Scholar
NTG – Novum Testamentum Greace et Latine, red. E. i E. Nestle, B. i K. Aland, Stuttgart 1984 (Nowy Testament grecki).
Google Scholar
BIBLIOGRAFIA
Google Scholar
Bąba S., 1993, Przejść (przecisnąć się) przez ucho igielne, „Język Polski” LXXIII, z. 4–5, s. 388–389.
Google Scholar
Bȕhlmann W., Scherer K., 1994, Sprachliche Stilfiguren der Bibel. Von Assonanz bis Zahlenspruch Ein Nachschlagewerk, Giessen.
Google Scholar
Godyń J., 2006, Od Adama i Ewy zaczynać. Mały słownik biblizmów języka polskiego, wydanie 2 poprawione, uzupełnione i rozszerzone, Kraków–Warszawa.
Google Scholar
Grigorijew A.W., 2006, Russkaja bibliejskaja frazieołogija w kontiekstie kultury, Moskwa. Interpretacja Pisma Świętego w Kościele, 1994, tłum. bp K. Romaniuk. Poznań.
Google Scholar
Keener C.S., 2000, Komentarz historyczno‑kulturowy do Nowego Testamentu, red. nauk. wydania polskiego K. Bardski, W. Chrostowski, tłum. Z. Kościuk, Warszawa.
Google Scholar
Kelber W.H., 1983, The Oral and the Written Gospel: The Hermeneutics of Speaking and Writting in the Synoptic Tradition, Mark, Paul and Q, Philadelphia.
Google Scholar
Komornicka A.M., 1994, Słownik zwrotów i aluzji biblijnych, Łódź.
Google Scholar
Koziara S., 2004, O frazeologii biblijnej nie zawsze biblijnego pochodzenia, [w:] Studia nad polszczyzną współczesną i historyczną, red. J. Liberek, Poznań, s. 159–166.
Google Scholar
Koziara S., 2009a, Frazeologia biblijna w języku polskim, wyd. 2 poprawione, Łask.
Google Scholar
Koziara S., 2009b, Tradycyjne biblizmy a nowe polskie przekłady Pisma Świętego (ujęcie filologiczno‑normatywne), Kraków.
Google Scholar
Koziara S., 2015, Wielbłąd w uchu igielnym – czyli o retorycznych źródłach frazeologii biblijnej, [w:], tegoż, Szkice z polskiej frazeologii biblijnej, Łask, s. 179–190.
Google Scholar
Koziara S., 2016, Wokół problemów genezy i opisu polskich frazeologizmów pochodzenia biblijnego, [w:] Perspektywy współczesnej frazeologii polskiej. Geneza dawnych i nowych frazeologizmów polskich, red. G. Dziamska‑Lenart, J. Liberek, Poznań, s. 55–68.
Google Scholar
Koziara S., 2018, W stronę retoryki. W poszukiwaniu nowych dróg opisu dziedzictwa biblijnego w języku polskim, „Roczniki Humanistyczne KUL. Językoznawstwo” LXVI, z. 6, s. 57–73.
Google Scholar
Lohfink G., 1987, Rozumieć Biblię. Wprowadzenie do krytyki form literackich, tłum. B. Widła, Warszawa.
Google Scholar
Meynet R., 2001, Wprowadzenie do hebrajskiej retoryki biblijnej, tłum. K. Łukowicz, T. Kot, Kraków.
Google Scholar
Meynet R., 2005, Język przypowieści biblijnych, tłum. A. Wałęcki, Kraków.
Google Scholar
Meynet, R., 2006, Binarność, podstawowa cecha języka biblijnego, tłum. T. Kot, [w:] Język Biblii a język współczesny, red. R. Komurka, Kraków, s. 11–22.
Google Scholar
Ong W.J., 2011, Oralność i piśmienność. Słowo poddane technologii, przekł., wstęp i red. nauk. J. Japola, wyd. 2 przejrzane i rozszerzone, Warszawa.
Google Scholar
Popowski R. ks., 1995, Wielki słownik grecko‑polski Nowego Testamentu, Warszawa.
Google Scholar
Schökel L.A., 1983, Słowo natchnione. Pismo święte w świetle nauki o języku, tłum. ks. A. Malewski, Kraków.
Google Scholar
Szymański T., 1994, O wielbłądzie w uchu igielnym, „Język Polski” LXXIV, z. 4–5, s. 379–381.
Google Scholar
Wierzbicka A., 2002, Co mówi Jezus? Objaśnienie przypowieści ewangelicznych w słowach prostych i uniwersalnych, tłum. I. Duraj‑Nowosielska, Warszawa.
Google Scholar
Wojciechowski M., 2012, Wpływy greckie w Biblii, Kraków.
Google Scholar
Wronka S. ks., 2012, Hiperboliczne wypowiedzi w Biblii, [w:] Patrzmy na Jezusa, który nam w wierze przewodzi, red. W. Chrostowski, B. Strzałkowska, Warszawa, s. 678–703.
Google Scholar