Modlitwa Pańska (Mt 6, 9–13). Tekst tradycyjny a współczesne przekłady biblijne na język polski
Main Article Content
Abstrakt
The article discusses the canonical religious text - The Lord’s Prayer. It was first included in its entirety in the Gospel of Matthew and it belongs to the canon of central prayers of Christianity. It is also one of the oldest texts in the Polish language. In the first part of the paper, the author focuses on the traditional language and style of the prayer. In the second, modern Polish translations of this biblical text are analyzed, especially with respect to unwarranted linguistic modifications introduced in this time-honoured text.
Downloads
Article Details
Autor, zgłaszając tekst do redakcji czasopisma „Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Linguistica”, zaświadcza, iż jest on rezultatem wyłącznie jego własnej twórczości, że treść artykułu nie była dotychczas publikowana oraz że utwór nie narusza w żadnym stopniu praw autorskich ani praw pokrewnych innych osób, jak również innych praw osób trzecich, a także, że niczyje prawa do utworu (lub jego jakiejkolwiek części) nie zostały pominięte. Po podpisaniu umowy prawa majątkowe do opublikowanych materiałów zostają przeniesione na Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie.
Rocznik „Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Linguistica” to czasopismo o otwartym dostępie, a cała jego zawartość jest udostępniana bezpłatnie dla użytkowników i instytucji na zasadach licencji Creative Commons CC-BY-NC-ND 4.0 (uznanie autorstwa, użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych). Na podstawie tej licencji autorzy zgadzają się, że ich prace mogą być zgodnie z prawem ponownie wykorzystywane do jakichkolwiek celów, za wyjątkiem celów komercyjnych, bez konieczności uzyskania uprzedniej zgody ze strony autora lub wydawcy. Każdy może prace te czytać, pobierać, kopiować, drukować, rozpowszechniać oraz przetwarzać, pod warunkiem poprawnego oznaczenia autorstwa oraz oryginalnego miejsca publikacji. Publikowanych tekstów nie można wykorzystywać do tworzenia utworów zależnych (np. do tłumaczenia ich i publikowania w innym języku bez zgody wydawcy). Jest to zgodne z definicją otwartego dostępu BOAI (Budapest Open Access Initiative) „Studia Linguistica”nie pobiera opłat za składanie artykułów ani ich przetwarzanie.
Autor, przesyłając artykuł do redakcji „Studia Linguistica”, bezwględnie zgadza się z poniższymi punktami:
-
Oświadczam, że jestem Autorem lub Współautorem nadesłanego tekstu. Przesłany tekst nie był nigdzie publikowany, jest całkowicie oryginalny i nie narusza w żadnym stopniu praw autorskich ani praw pokrewnych innych osób, jak również innych praw osób trzecich, a także, że niczyje prawa do utwory nie zostały pominięte.
-
Oświadczam, że nadesłany tekst nie został złożony do recenzji lub/i publikacji w innym czasopiśmie.
-
Przyjmuję do wiadomości, że Autor ponosi pełną odpowiedzialność za każdy przypadek plagiatu, niezależnie od tego, czy został on wykryty podczas procesu recenzji, czy po publikacji w „Studia Linguistica”.
-
Oświadczam, że ponoszę pełną odpowiedzialność finansową i prawną za wszelkie roszczenia związane z utworem.
-
Potwierdzam uznanie wszystkich źródeł danych wykorzystanych i cytowanych w badaniach.
-
Potwierdzam, że artykuł został wykonany z należytą starannością zgodnie ze standardami edytorskimi „Studia Linguistica”.
Bibliografia
Dąb1 – Pismo Święte Nowego Testamentu, wstęp, nowy przekład z Wulgaty, komentarz ks. E. Dąbrowski, Poznań – Warszawa – Lublin 1947.
Google Scholar
Gryg – Ewangelie i Dzieje Apostolskie, z greckiego przetłumaczył i krótko objaśnił ks. F. Gryglewicz, Katowice 1947.
Google Scholar
Kow – Pismo Święte Nowego Testamentu, tłumaczył z języka greckiego ks. S. Kowalski, Warszawa 1957.
Google Scholar
Wit – Dobra Nowina według Mateusza i Marka, przełożył i opracował W. Witwicki, Warszawa 1958.
Google Scholar
Dąb2 – Pismo Święte Nowego Testamentu, wstęp, nowy przekład z języka greckiego, komentarz przez ks. E. Dąbrowskiego, Poznań – Warszawa – Lublin 1960.
Google Scholar
Tys – Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych, opracował zespół biblistów polskich pod redakcją benedyktynów tynieckich, Poznań 1965 (Biblia Tysiąclecia).
Google Scholar
Poz – Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych ze wstępami i komentarzami, opracował zespół pod red. ks. M. Petera, ks. M. Wolniewicza, t. 1–3, Poznań 1973–1975.
Google Scholar
War – Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu. Nowy przekład z języków hebrajskiego i greckiego opracowany przez Komisję Przekładu Pisma Świętego, Warszawa 1975.
Google Scholar
Brand – Ewangelia według Świętego Mateusza, przełożył z greckiego R. Brandstaetter, Warszawa 1986.
Google Scholar
Bkul – Ewangelia według Świętego Mateusza, wstęp, przekład z oryginału, komentarz, opracował ks. J. Homerski, Poznań 1979.
Google Scholar
Dyn – Nowy Testament. Nowy przekład z języka greckiego na współczesny język polski, Warszawa 1991.
Google Scholar
Par – Słowo Życia. Parafraza Nowego Testamentu we współczesnym języku polskim, Warszawa 1991.
Google Scholar
Inter – Grecko-polski Nowy Testament, wydanie interlinearne z kodami gramatycznymi, tłumaczenie ks. R. Popowski, M. Wojciechowski, Warszawa 1994.
Google Scholar
Fil – Ewangelia Mateusza, przekład filologiczny z języka greckiego [...], przekład, opracowanie, skład, wydanie S. Łuczkiewicz, Warszawa 1994.
Google Scholar
Świd – Ewangelia według św. Mateusza w nowym przekładzie A. Świderkówny, Kraków 1995.
Google Scholar
Blub – Ewangelia według św. Mateusza, tłumaczenie, wstęp i komentarz ks. J. Homerski, Lublin 1995.
Google Scholar
Rom – Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu. „Biblia Warszawsko-praska”. W przekładzie z języków oryginalnych opracował K. Romaniuk Pierwszy Biskup Warszawsko-Praski, Warszawa 1997.
Google Scholar
Syn – Synopsa czterech Ewangelii w nowym przekładzie polskim, przekład i opracowanie M. Wojciechowski, Warszawa 1997.
Google Scholar
PNŚ – Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata, Nadarzyn 1998.
Google Scholar
Modlitwa Pańska (Mt 6, 9–13)
Google Scholar
Jub
Google Scholar
Ekum
Google Scholar
Ewan
Google Scholar
ENT
Google Scholar
Paul
Google Scholar
– Nowy Testament. Przekład na Wielki Jubileusz Roku 2000, z języka greckiego przełożył, wprowadzeniem i przypisami opatrzył ks. R. Popowski, Warszawa 2000.
Google Scholar
– Pismo Święte Nowego Testamentu i Psalmy, przekład ekumeniczny z języków oryginalnych, Warszawa 2001.
Google Scholar
– Nowe Przymierze. Pismo Święte Nowego Testamentu, przekład z języka greckiego, tłum. A. Hannig, P. Zaremba, Ewangeliczny Instytut Biblijny. Liga Biblijna w Polsce, Poznań – Bydgoszcz 2007.
Google Scholar
– Nowy Testament, przekład dosłowny. Ewangeliczny Instytut Biblijny (www. ebiblia.roteh).
Google Scholar
– Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu, najnowszy przekład z języków oryginalnych z komentarzem, opracował Zespół Biblistów Polskich z inicjatywy Towarzystwa Świętego Pawła, Częstochowa 2008.
Google Scholar
Pomocne opracowania leksykograficzne wraz z rozwiązaniem skrótów
Google Scholar
SDor
Google Scholar
SFWP
Google Scholar
– Słownik języka polskiego, red. W. Doroszewski, t. 1–11, Warszawa 1958–1969.
Google Scholar
– S. Bąba, J. Liberek, Słownik frazeologiczny współczesnej polszczyzny, Warszawa 2002.
Google Scholar
Sstp – Słownik staropolski, red. S. Urbańczyk, t. 1–11, Kraków 1953–2003.
Google Scholar
Swar – J. Karłowicz, A. Kryński, W. Niedźwiedzki, Słownik języka polskiego, t. 1–8, Warszawa 1900–1927.
Google Scholar
SWJP – Słownik współczesnego języka polskiego, red. B. Dunaj, Warszawa 1996.
Google Scholar
USJP – Uniwersalny słownik języka polskiego, red. S. Dubisz, t. 1–4, Warszawa 2003.
Google Scholar
WSG-PNT – ks. R. Popowski, Wielki słownik grecko-polski Nowego Testamentu, Warszawa 1995.
Google Scholar
Wykorzystane portale internetowe
Google Scholar
http://pl.wikipedia.org/wiki/Ojcze_nasz (dostęp: 8.03.2011)
Google Scholar
http://www.feib.pl/ (dostęp: 8.03.2011)
Google Scholar