Modlitwa Pańska (Mt 6, 9–13). Tekst tradycyjny a współczesne przekłady biblijne na język polski

Main Article Content

Stanisław Koziara

Abstrakt


The article discusses the canonical religious text - The Lord’s Prayer. It was first included in its entirety in the Gospel of Matthew and it belongs to the canon of central prayers of Christianity. It is also one of the oldest texts in the Polish language. In the first part of the paper, the author focuses on the traditional language and style of the prayer. In the second, modern Polish translations of this biblical text are analyzed, especially with respect to unwarranted linguistic modifications introduced in this time-honoured text.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Jak cytować
Koziara, S. (2011) „Modlitwa Pańska (Mt 6, 9–13). Tekst tradycyjny a współczesne przekłady biblijne na język polski”, ANNALES UNIVERSITATIS PAEDAGOGICAE CRACOVIENSIS. STUDIA LINGUISTICA, (6). Dostępne na: https://studialinguistica.uken.krakow.pl/article/view/5063 (Udostępniono: 22 grudzień 2024).
Dział
Artykuły naukowe

Bibliografia

Dąb1 – Pismo Święte Nowego Testamentu, wstęp, nowy przekład z Wulgaty, komentarz ks. E. Dąbrowski, Poznań – Warszawa – Lublin 1947.
Google Scholar

Gryg – Ewangelie i Dzieje Apostolskie, z greckiego przetłumaczył i krótko objaśnił ks. F. Gryglewicz, Katowice 1947.
Google Scholar

Kow – Pismo Święte Nowego Testamentu, tłumaczył z języka greckiego ks. S. Kowalski, Warszawa 1957.
Google Scholar

Wit – Dobra Nowina według Mateusza i Marka, przełożył i opracował W. Witwicki, Warszawa 1958.
Google Scholar

Dąb2 – Pismo Święte Nowego Testamentu, wstęp, nowy przekład z języka greckiego, komentarz przez ks. E. Dąbrowskiego, Poznań – Warszawa – Lublin 1960.
Google Scholar

Tys – Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych, opracował zespół biblistów polskich pod redakcją benedyktynów tynieckich, Poznań 1965 (Biblia Tysiąclecia).
Google Scholar

Poz – Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych ze wstępami i komentarzami, opracował zespół pod red. ks. M. Petera, ks. M. Wolniewicza, t. 1–3, Poznań 1973–1975.
Google Scholar

War – Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu. Nowy przekład z języków hebrajskiego i greckiego opracowany przez Komisję Przekładu Pisma Świętego, Warszawa 1975.
Google Scholar

Brand – Ewangelia według Świętego Mateusza, przełożył z greckiego R. Brandstaetter, Warszawa 1986.
Google Scholar

Bkul – Ewangelia według Świętego Mateusza, wstęp, przekład z oryginału, komentarz, opracował ks. J. Homerski, Poznań 1979.
Google Scholar

Dyn – Nowy Testament. Nowy przekład z języka greckiego na współczesny język polski, Warszawa 1991.
Google Scholar

Par – Słowo Życia. Parafraza Nowego Testamentu we współczesnym języku polskim, Warszawa 1991.
Google Scholar

Inter – Grecko-polski Nowy Testament, wydanie interlinearne z kodami gramatycznymi, tłumaczenie ks. R. Popowski, M. Wojciechowski, Warszawa 1994.
Google Scholar

Fil – Ewangelia Mateusza, przekład filologiczny z języka greckiego [...], przekład, opracowanie, skład, wydanie S. Łuczkiewicz, Warszawa 1994.
Google Scholar

Świd – Ewangelia według św. Mateusza w nowym przekładzie A. Świderkówny, Kraków 1995.
Google Scholar

Blub – Ewangelia według św. Mateusza, tłumaczenie, wstęp i komentarz ks. J. Homerski, Lublin 1995.
Google Scholar

Rom – Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu. „Biblia Warszawsko-praska”. W przekładzie z języków oryginalnych opracował K. Romaniuk Pierwszy Biskup Warszawsko-Praski, Warszawa 1997.
Google Scholar

Syn – Synopsa czterech Ewangelii w nowym przekładzie polskim, przekład i opracowanie M. Wojciechowski, Warszawa 1997.
Google Scholar

PNŚ – Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata, Nadarzyn 1998.
Google Scholar

Modlitwa Pańska (Mt 6, 9–13)
Google Scholar

Jub
Google Scholar

Ekum
Google Scholar

Ewan
Google Scholar

ENT
Google Scholar

Paul
Google Scholar


Google Scholar

– Nowy Testament. Przekład na Wielki Jubileusz Roku 2000, z języka greckiego przełożył, wprowadzeniem i przypisami opatrzył ks. R. Popowski, Warszawa 2000.
Google Scholar

– Pismo Święte Nowego Testamentu i Psalmy, przekład ekumeniczny z języków oryginalnych, Warszawa 2001.
Google Scholar

– Nowe Przymierze. Pismo Święte Nowego Testamentu, przekład z języka greckiego, tłum. A. Hannig, P. Zaremba, Ewangeliczny Instytut Biblijny. Liga Biblijna w Polsce, Poznań – Bydgoszcz 2007.
Google Scholar

– Nowy Testament, przekład dosłowny. Ewangeliczny Instytut Biblijny (www. ebiblia.roteh).
Google Scholar

– Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu, najnowszy przekład z języków oryginalnych z komentarzem, opracował Zespół Biblistów Polskich z inicjatywy Towarzystwa Świętego Pawła, Częstochowa 2008.
Google Scholar

Pomocne opracowania leksykograficzne wraz z rozwiązaniem skrótów
Google Scholar

SDor
Google Scholar

SFWP
Google Scholar

– Słownik języka polskiego, red. W. Doroszewski, t. 1–11, Warszawa 1958–1969.
Google Scholar

– S. Bąba, J. Liberek, Słownik frazeologiczny współczesnej polszczyzny, Warszawa 2002.
Google Scholar

Sstp – Słownik staropolski, red. S. Urbańczyk, t. 1–11, Kraków 1953–2003.
Google Scholar

Swar – J. Karłowicz, A. Kryński, W. Niedźwiedzki, Słownik języka polskiego, t. 1–8, Warszawa 1900–1927.
Google Scholar

SWJP – Słownik współczesnego języka polskiego, red. B. Dunaj, Warszawa 1996.
Google Scholar

USJP – Uniwersalny słownik języka polskiego, red. S. Dubisz, t. 1–4, Warszawa 2003.
Google Scholar

WSG-PNT – ks. R. Popowski, Wielki słownik grecko-polski Nowego Testamentu, Warszawa 1995.
Google Scholar

Wykorzystane portale internetowe
Google Scholar

http://pl.wikipedia.org/wiki/Ojcze_nasz (dostęp: 8.03.2011)
Google Scholar

http://www.feib.pl/ (dostęp: 8.03.2011)
Google Scholar

Inne teksty tego samego autora