"The camel in the eye of a needle” – or the need for integrated philological and biblical studies
Main Article Content
Abstract
The article deals with the problems of translation and interpretation of certain places in the biblical text. As a pretext for the considerations undertaken, the author used Tadeusz Szymański’s sketch published in the “Język Polski” magazine in the final years of the last century, in which the Cracovian Slavist proves that the translation of the pericope “about the camel and the eye of a needle”, found in all the synoptic gospels (Mt 19:24; Mk 10:25; Lk 18:25), is erroneous in the Polish translation‑biblical tradition. According to the author of the study, Tadeusz Szymanski’s sketch reveals both some misunderstandings and gives rise to the need for more integrated, philological and biblical research in the field of translation and biblical exegesis.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Author, submitting a text to the editorial board of the journal “Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Linguistica", certifies that the content of the article has not been published so far and that the work does not violate in any way the copyright or related rights of other person, as well as other rights of third parties, and that no one's rights to the work (or any part thereof) have been missed. After signing the contract, the property rights to the published materials are transferred to the Scientific Publisher of the University of the National Education Commission, Krakow.
“Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Linguistica” is an open access journal, and all its content is made available free of charge to users and institutions under the Creative Commons CC-BY-NC-ND 4.0 license (attribution, non-commercial use, no derivative works). Under this license, the authors agree that their work may be lawfully reused for any purpose, except for commercial purposes, without the prior consent of the author or publisher. Everyone can read, download, copy, print, distribute and process these works, provided that the author's marking and the original publication place are correct. Published texts may not be used to create derivative works (e.g. to translate and publish in another language without the consent of the publisher). This is in line with the BOAI (Budapest Open Access Initiative) definition. "Studia Linguistica" does not charge for submitting or processing articles.
References
ROZWIĄZANIE SKRÓTÓW
Google Scholar
BG – Biblia Święta. To jest Księgi Starego i Nowego Przymierza […], na polski pilnie i wiernie przetłumaczone, Gdańsk 1632 (za: http://www.bibliagdanska.pl/) (Biblia gdańska).
Google Scholar
BW – Biblia to jest Księgi Starego i Nowego Testamentu, […] na polski język znowu z pilnością przełożone […], Kraków 1599 (za: http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/) (Biblia Wujka).
Google Scholar
NTG – Novum Testamentum Greace et Latine, red. E. i E. Nestle, B. i K. Aland, Stuttgart 1984 (Nowy Testament grecki).
Google Scholar
BIBLIOGRAFIA
Google Scholar
Bąba S., 1993, Przejść (przecisnąć się) przez ucho igielne, „Język Polski” LXXIII, z. 4–5, s. 388–389.
Google Scholar
Bȕhlmann W., Scherer K., 1994, Sprachliche Stilfiguren der Bibel. Von Assonanz bis Zahlenspruch Ein Nachschlagewerk, Giessen.
Google Scholar
Godyń J., 2006, Od Adama i Ewy zaczynać. Mały słownik biblizmów języka polskiego, wydanie 2 poprawione, uzupełnione i rozszerzone, Kraków–Warszawa.
Google Scholar
Grigorijew A.W., 2006, Russkaja bibliejskaja frazieołogija w kontiekstie kultury, Moskwa. Interpretacja Pisma Świętego w Kościele, 1994, tłum. bp K. Romaniuk. Poznań.
Google Scholar
Keener C.S., 2000, Komentarz historyczno‑kulturowy do Nowego Testamentu, red. nauk. wydania polskiego K. Bardski, W. Chrostowski, tłum. Z. Kościuk, Warszawa.
Google Scholar
Kelber W.H., 1983, The Oral and the Written Gospel: The Hermeneutics of Speaking and Writting in the Synoptic Tradition, Mark, Paul and Q, Philadelphia.
Google Scholar
Komornicka A.M., 1994, Słownik zwrotów i aluzji biblijnych, Łódź.
Google Scholar
Koziara S., 2004, O frazeologii biblijnej nie zawsze biblijnego pochodzenia, [w:] Studia nad polszczyzną współczesną i historyczną, red. J. Liberek, Poznań, s. 159–166.
Google Scholar
Koziara S., 2009a, Frazeologia biblijna w języku polskim, wyd. 2 poprawione, Łask.
Google Scholar
Koziara S., 2009b, Tradycyjne biblizmy a nowe polskie przekłady Pisma Świętego (ujęcie filologiczno‑normatywne), Kraków.
Google Scholar
Koziara S., 2015, Wielbłąd w uchu igielnym – czyli o retorycznych źródłach frazeologii biblijnej, [w:], tegoż, Szkice z polskiej frazeologii biblijnej, Łask, s. 179–190.
Google Scholar
Koziara S., 2016, Wokół problemów genezy i opisu polskich frazeologizmów pochodzenia biblijnego, [w:] Perspektywy współczesnej frazeologii polskiej. Geneza dawnych i nowych frazeologizmów polskich, red. G. Dziamska‑Lenart, J. Liberek, Poznań, s. 55–68.
Google Scholar
Koziara S., 2018, W stronę retoryki. W poszukiwaniu nowych dróg opisu dziedzictwa biblijnego w języku polskim, „Roczniki Humanistyczne KUL. Językoznawstwo” LXVI, z. 6, s. 57–73.
Google Scholar
Lohfink G., 1987, Rozumieć Biblię. Wprowadzenie do krytyki form literackich, tłum. B. Widła, Warszawa.
Google Scholar
Meynet R., 2001, Wprowadzenie do hebrajskiej retoryki biblijnej, tłum. K. Łukowicz, T. Kot, Kraków.
Google Scholar
Meynet R., 2005, Język przypowieści biblijnych, tłum. A. Wałęcki, Kraków.
Google Scholar
Meynet, R., 2006, Binarność, podstawowa cecha języka biblijnego, tłum. T. Kot, [w:] Język Biblii a język współczesny, red. R. Komurka, Kraków, s. 11–22.
Google Scholar
Ong W.J., 2011, Oralność i piśmienność. Słowo poddane technologii, przekł., wstęp i red. nauk. J. Japola, wyd. 2 przejrzane i rozszerzone, Warszawa.
Google Scholar
Popowski R. ks., 1995, Wielki słownik grecko‑polski Nowego Testamentu, Warszawa.
Google Scholar
Schökel L.A., 1983, Słowo natchnione. Pismo święte w świetle nauki o języku, tłum. ks. A. Malewski, Kraków.
Google Scholar
Szymański T., 1994, O wielbłądzie w uchu igielnym, „Język Polski” LXXIV, z. 4–5, s. 379–381.
Google Scholar
Wierzbicka A., 2002, Co mówi Jezus? Objaśnienie przypowieści ewangelicznych w słowach prostych i uniwersalnych, tłum. I. Duraj‑Nowosielska, Warszawa.
Google Scholar
Wojciechowski M., 2012, Wpływy greckie w Biblii, Kraków.
Google Scholar
Wronka S. ks., 2012, Hiperboliczne wypowiedzi w Biblii, [w:] Patrzmy na Jezusa, który nam w wierze przewodzi, red. W. Chrostowski, B. Strzałkowska, Warszawa, s. 678–703.
Google Scholar